Kada vam zatreba prevod dokumenata, lako možete pomisliti da su prevodilac i sudski tumač jedno te isto.
Ipak, razlika između njih je veoma važna — posebno ako vam je potreban overeni prevod koji ima pravnu važnost pred državnim institucijama ili ambasadama.
U nastavku objašnjavamo koje su dužnosti sudskog tumača, a koje prevodioca, i kako da znate koga da angažujete u zavisnosti od vrste dokumenta.
Ko je prevodilac i čime se bavi?
Prevodilac je stručnjak koji prevodi pisane ili usmene tekstove sa jednog jezika na drugi.
Njegov cilj je da prenese značenje, stil i ton originalnog teksta, uz što veću jezičku tačnost i prirodnost izraza.
Najčešće oblasti rada prevodilaca su:
- prevod poslovnih i marketinških materijala
- prevod sajtova, brošura i oglasa
- prevod knjiga, članaka i medijskih sadržaja
- prevod tehničkih i stručnih uputstava
Važno: Prevod koji uradi obični prevodilac nema pravnu snagu.
To znači da se takav prevod ne može koristiti pred sudom, ambasadom, školom, ministarstvom ili drugim zvaničnim institucijama.
Ko je sudski tumač i kada vam je potreban?
Sudski tumač (poznat i kao stalni sudski prevodilac) je lice koje imenuje Ministarstvo pravde Republike Srbije.
On ima zvanično ovlašćenje da svojim pečatom i potpisom potvrdi da je prevod veran originalu.
Takav prevod se naziva overeni prevod i ima pravnu težinu — koristi se u zvaničnim postupcima u zemlji i inostranstvu.
Najčešći dokumenti za koje se traži overa sudskog tumača su:
- diplome, svedočanstva, potvrde i uverenja
- izvodi iz matičnih knjiga (rođenih, venčanih, umrlih)
- ugovori, punomoćja, sertifikati
- sudske presude, izjave i zapisnici
- lična dokumenta potrebna za boravak, zaposlenje ili školovanje u inostranstvu
Dakle, ako planirate da dokument predate instituciji, obavezno angažujte sudskog tumača za engleski, nemački, francuski ili drugi jezik koji vam je potreban.
Zašto je važno znati razliku između sudskog tumača i prevodioca?
Odabir između sudskog tumača i prevodioca zavisi isključivo od svrhe prevoda.
Institucije ne prihvataju dokumente koji nisu overeni, jer overeni prevod garantuje da je dokument veran originalu i ima pravnu vrednost.
Zato je važno da se unapred raspitate da li vam je potreban overeni prevod — kako biste izbegli gubitak vremena i dodatne troškove.
Saradnja prevodioca i sudskog tumača u praksi
U praksi, prevodioci i sudski tumači često sarađuju. Prevodilac može pripremiti nacrt prevoda, a sudski tumač ga potom proverava i overava. Na taj način se postiže balans između jezičke preciznosti i pravne tačnosti. Ova saradnja osigurava da prevod bude i jezički jasan i pravno validan, što je posebno važno za dokumenta koja se koriste u zvaničnim postupcima.
Takođe, ovakav pristup smanjuje mogućnost grešaka i nesporazuma, jer svaki dokument prolazi kroz dodatnu kontrolu stručne osobe. Na taj način klijent dobija sigurnost da je prevod veran originalu i da će biti prihvaćen od strane institucija. Saradnja prevodioca i sudskog tumača je, dakle, ključna za kvalitetan i pouzdan prevod.
Kome se obratiti za prevod dokumenata?
Sudski tumač i prevodilac imaju zajednički cilj — tačan i kvalitetan prevod.
Pravilno razlikovanje uloga prevodioca i sudskog tumača ključno je za svaki prevod dokumenata. Dok prevodilac osigurava jezičku preciznost i stil, sudski tumač garantuje pravnu validnost prevoda. Angažovanjem pravih stručnjaka, vaši dokumenti biće tačni, pouzdani i prihvaćeni od strane nadležnih institucija, čime izbegavate greške, dodatne troškove i gubitak vremena.