Prevajanje člankov s področja verskega turizma

Čeprav v zadnjem času doživlja pravo ekspanzijo, je dejstvo, da verski turizem obstaja, odkar obstaja človeštvo. Prevladuje mnenje, da je že v obdobju Stare Grčije nastala svojevrstna oblika verskega turizma, ko je veliko ljudi bolj ali manj organizirano obiskovalo nekatere od znanih grških svetišč, kot je na primer svetišče boga Zevsa v grškem mestu Olimpiji.

Toda, čeprav je splošno priznan v posvetnem svetu, se verski turizem kot izraz zelo redko omenja v duhovnem smislu oziroma med verskimi dostojanstveniki vseh veroizpovedi, ker le-ti menijo, da s tem vero kot najvišjo duhovno silo uvrščajo pod okrilje običajnih, posvetnih stvari, kot je turizem. Zato se v tem primeru raje odločajo, da govorijo o romanju kot pa o verskem turizmu, glede na to, da pod okriljem tako imenovanega kulturnega turizma ljudje, ki odhajajo na potovanja, obiskujejo številne sakralne objekte.




Prav iz navedenih razlogov je zelo težko natančno razmejiti verski in kulturni turizem, čeprav so razlike pravzaprav zelo očitne.

V načelu pojem verski turizem predstavlja tisto potovanje, katerega osnovni cilj je jačanje določene vere, ki ji turisti pripadajo in s tem razlogom tudi obiskujejo številne relikvije, medtem ko se v okviru kulturnega turizma pri ogledu sakralnih objektov večja pozornost posveča njihovi arhitekturi in seznanjanju z osnovnimi informacijami o teh objektih, pa bi prav to lahko predstavljalo tudi osnovno razliko med tema dvema vrstama turizma.

Številne države so prepoznale svoje potenciale v smislu verskega turizma in se trudijo za njihov čim boljši razvoj in v njih obstajajo številne turistične agencije, ki poslujejo z blagoslovom vladajoče cerkve in izvajajo organizirane obiske svetih krajev na ozemlju te države. No, glede na to, da ima skoraj vsaka država na svetu kaj ponuditi turistom s področja verskega turizma, je zelo pomembno, da prava informacija pride do njih, ne glede na to, v katerem delu sveta so. Zato takšne agencije pogosto objavljajo posebne članke s področja verskega turizma, bodisi v svojih katalogih ali na spletnih straneh oziroma na katerem koli drugem mestu, ki predstavlja zanesljivo pot do čim večjega števila turistov. Takšni članki so pisani v posebnem jeziku, saj združujejo duhovno in posvetno in morajo biti jasno navedeni razlogi, zakaj naj bi določeni turist obiskal verske objekte prav v tej državi in kaj ga tam čaka. Pogosto le-ti vsebujejo tudi informacije o pričakovanem vedenju obiskovalcev na določenem svetem kraju ter o delovnem času svetinje oziroma vse tiste informacije, ki so potrebne in koristne potencialnim uporabnikom. Prav zato je zelo pomembno, da je oseba, ki je angažirana za prevajanje člankov s področja verskega turizma, zelo dobro seznanjena s to tematiko, da bi vsebino člankov lahko na ustrezen način približala potencialnim turistom v drugih državah.

Kaj je verski turizem?

Čeprav se številni strokovnjaki izogibajo točni definiciji verskega turizma, saj je sama tema njegove definicije zelo občutljiva, se pogosto navaja, da gre za specifično obliko turizma, katerega osnovni cilj je, da zainteresiranim turistom omogoča obisk določenih verskih objektov zaradi jačanja njihove vere. Poleg tega se v veliko primerih navaja tudi to, da je cilj verskega turizma jačanje vere turistov, ki so pripadniki določene veroizpovedi in kot sinonim za verski turizem se navaja romanje, ki pa ima pravzaprav povsem drugačno konotacijo.

Gre za to, da se na prvem mestu razlikujejo motivi osebe, ki določeni sakralni objekt obišče kot turist in osebe, ki na to mesto prihaja kot romar, tako da je precej nehvaležno mešati ta dva pojma.

Prevladuje mnenje, da oseba, ki se odloči za uporabo storitev s področja verskega turizma, pravzaprav želi nekaj od navedenega: da se seznani z določenim svetiščem oziroma svetim krajem, da se prikloni sveti relikviji svetnika, in to z osnovnim ciljem ozdravitve ali razbremenitve svoje duše. Enega od najpogostejših motivov takšnih turistov predstavlja tudi želja za sodelovanjem v določenem verskem obredu na določenem svetem kraju kot tudi želja pokazati spoštovanje tako do tega kraja kot tudi do svetnika, ki je z njim povezan in na koncu morda celo najpomembnejši motiv vsekakor predstavlja želja, da se bolje seznanijo s svojo vero in jo na ta način ojačajo.

Po drugi strani imajo romarji povsem druge motive za obiskovanje svetih mest in zato ne smemo mešati teh dveh pojmov. Namreč, oni sveta mesta na prvem mestu obiskujejo zato, ker jim tako narekuje njihova vera in enostavno želijo izpolniti svojo dolžnost v tem pogledu, čeprav se samo dejanje romanja zelo pogosto predstavlja kot odlično sredstvo za osvoboditev od grehov. Eden od motivov za romanje je tudi želja za ozdravljenjem ali ozdravitvijo in prisotnost določeni verski slovesnosti kot tudi želja, da se spozna z verskim vodjem in podobno.

Glede ne to, da je razlika med tema dvema pojmoma, ki se pogosto povezujeta, povsem očitna, je najpomembnejše, da je turist, ki želi obiskati določeno svetinjo, seznanjen s podrobnostmi tega obiska v smislu osnovnih smernic verskega turizma. Tu najbolj pomaga objavljanje člankov s področja verskega turizma kot tudi njihovo prevajanje v različne svetovne jezike, ker to prispeva k hitrejšemu razvoju tega področja turizma.

Razume se, da vsaka turistična agencija, ki se ukvarja s tem področjem turistične dejavnosti in želi potencialnim turistom zagotoviti vse potrebne informacije in jih seznaniti s ponudbo v tem segmentu, še kako pazi na to, komu bo zaupala pisanje in prevajanje člankov s področja verskega turizma, ker je zelo pomembno, da so le-ti napisani tako, da zagotavljajo vse potrebne informacije potencialnim turistom iz celega sveta in jim istočasno tudi vzbudijo zanimanje za obisk prav teh svetinj, o katerih govorijo članki.

Kakovostno prevajanje člankov s področja verskega turizma

Glede na navedeno je povsem jasno, kako pomembno je prevajanje člankov s področja verskega turizma prepustiti osebam, ki so ozko specializirane prav za delo s tovrstnimi članki, saj to predstavlja edini zanesljivi način, da bi dobili kakovosten prevod in s samim tem imate večjo možnost, da dosežete želeno število potencialnih turistov.

V želji, da izpolnimo zahteve svojih strank, smo v redno ponudbo vključili tudi prevajanje člankov s področja verskega turizma. Zato se Prevajalski center Akademije Oxford lahko pohvali s številnimi strokovnjaki, ki so posebej usmerjeni k prevajanju tovrstnih člankov, kar pravzaprav pomeni, da poleg visoke ravni znanja jezika in izkušenj pri prevajanju, posedujejo tudi dovolj znanja s področja splošne kulture kot tudi vere, kar jih uvršča med tiste strokovnjake, ki bodo za vas najbolje prevedli članke s področja verskega turizma.

Glede na to, da smo vedno za korak pred drugimi, mi vsem svojim strankam, ki jim je potrebno prevajanje takšnih člankov poleg običajne storitve, ki vključuje prevajanje iz našega v tuji jezik in obratno, ponujamo tudi možnost prevajanja člankov s področja verskega turizma iz enega v drugi tuji jezik.

Vaše je samo, da se odločite, za kateri jezik vam je potrebno prevajanje in to med številnimi jeziki, za katere smo specializirani, in ki jih govorijo širom sveta. Med drugim pri nas lahko dobite prevajanje člankov s področja verskega turizma iz in v: ruski, grški, angleški, francoski, nemški, bolgarski, romunski kot tudi hrvaškim srbski, japonski, kitajski, estonski, arabski, poljski, češki, norveški, švedski, finski in še v številne druge.

Kako deluje naš prevajalski center?

Najprej nam dostavite material, za katerega želite, da ga prevedemo, in to na enega od navedenih načinov: osebno, po elektronski pošti ali pa po kurirski službi oziroma s priporočeno pošiljko preko "Pošte Slovenije". Za katerega koli od navedenih načinov pošiljanja se odločite, imejte na umu, da nam članke, za katere želite, da jih prevedemo, lahko dostavite na naslov poslovalnice v Kopru.

Pri dogovoru z našim predstavnikom ste dolžni navesti, ali imate potrebo za nujnim prevajanjem kot tudi, da natančno navedete, kako želite, da vam dostavimo prevedeni material (osebno, na elektronski naslov ali po kurirski službi na želeni naslov). Če se odločite za dostavo po kurirski službi, želimo poudariti, da ta storitev ni vračunana v osnovno ceno prevajanja in se zaračunava popolnoma neodvisno od nje.

Nujno prevajanje pomeni, da stranka zahteva, da je prevajanje člankov s področja verskega turizma dokončano v precej krajšem roku od tistega, ki ji ga ponuja naš predstavnik, kar našim strokovnjakom ne predstavlja absolutno nikakršne ovire, in lahko ste povsem prepričani, da bodo v celoti izpolnili vašo zahtevo, in da boste prevedene članke prejeli v navedenem roku. Edino pomembno v tem primeru je, da nam čim prej dostavite material.

Besedilna vsebina, katere skupna dolžina skupaj s presledki je 1 800 znakov, v prevajalskem smislu predstavlja eno prevajalsko stran. Prav v skladu s to smernico se oblikuje tudi osnovna cena za prevajanje člankov s področja verskega turizma, medtem ko se v primeru nujnega prevajanja obračunava tudi dodatek za nujnost. Njegova višina se oblikuje glede na število strani in roka za izdelavo prevoda, ki ga v tem primeru določa stranka.

Zelo pomembno je vedeti, da Akademija Oxford posebno pozornost posveča varstvu podatkov, in to tako svojih strank kot tudi vseh materialov, ki nam jih one zaupajo.

Poleg kakovostnega in maksimalno profesionalnega prevajanja člankov s področja verskega turizma, bodite povsem prepričani, da boste pri nas dobili tudi najugodnejše cene kot tudi najboljše roke.

Pokličite nas, da se dogovorimo!

Prevajanje

NEWSLETTER
 
DRUGI O NAS
Matjaž iz Ajdovščine:

Lahko pohvalim vse zaposlene v Akademiji Oxford, ker so resnično profesionalni in prevajalske storitve opravljajo hitro in učinkoviti.

Martina iz Bleda:

Potrebovala sem prevajanje iz madžarskega v slovenski jezik in lahko vam rečem, da sem pozitivno presenečena nad hitrostjo in kakovostjo storitve prevajalcev Akademije Oxford.

Jaka iz Bovca:

Mislim, da je odlično, ker lahko na enem mestu najdem prevajalske storitve za različne jezike, tako da se ne morem sprehajati od prevajalca do prevajalca.

Eva iz Brežic:

Nujno sem potrebovala prevod v francoski jezik, na spletu sem našla Oxford, jih poklicala in v roku nekaj ur sem po elektronski pošti prejela prevod. Resnično so izjemni!

Zoran iz Velenja:

Uslužni, hitri in ljubeznivi, za njih imam samo pohvalne besede!

Anja iz Višnje Gore:

Najboljše prevajalske storitve lahko najdete prav v Akademiji Oxford! Vsaka čast!

Jure z Vrhnike:

Sodni tolmači iz Akademije Oxford so me presenetili z natančnostjo prevoda ter s kakovostjo storitve. Na začetku sem bil skeptičen, toda sedaj vem, na koga se lahko obrnem, ko mi bo v prihodnje potreben prevod.

Ana iz Gornje Radgone:

Najlepša hvala Akademiji Oxford za prevod v nemški jezik!

Mišo z Grosuplja:

Kar se mene tiče, je cena kakovostne storitve najmanj pomembna, toda nisem verjel, da obstaja institucija, ki je v stanju omogočiti tako ugodno ceno za tako kakovostno in profesionalno opravljeno storitev. Hvala vam!

Nina iz Domžal:

Kakovost vaših storitev je na visoki ravni! Samo tako naprej!

Mitja iz Dravograda:

Delam v agenciji za registracijo vozil in do sedaj sem na prevode čakal nekaj dni, z Vami pa je vse to hitrejše in cenejše. Hvala, ker obstajate!

Elena iz Zagorja ob Savi:

Prevajalci Akademije Oxford so zame dokončali prevod iz Nizozemskega jezika v nekaj urah. Hvala vam, neverjetni ste!

Gregor iz Žalca:

Navdušen sem nad načinom, kako se zaposleni v Akademiji Oxford vedejo do nas, z veliko spoštovanja, ljubeznivosti in predanosti. Ko sodelujete z njimi, enostavno uživate.

Tina iz Železnikov:

Profesionalizem in predanost poslu sta prvi stvari, ki jih opazite, ko pridete v stik z Akademijo Oxford. Organizacija in storitev sta na vrhunski ravni!

Zmago iz Žirov:

Hvala Akademiji Oxford! Nujno sem potreboval prevod iz srbskega jezika in oni so to naredili na najboljši možni način. Dobil sam prevod po vsega nekaj urah! Hvala vam, najboljši ste!

Nataša iz Ilirske Bistrice:

Storitve prevajanja so mi zaradi narave dela, ki ga opravljam, potrebne vsakodnevno. Ko sem prvič stopila v stik z Akademijo Oxford, so mi posel dokončali hitro in učinkovito. Od tedaj jih ne menjam.

Mišo iz Izole:

Prevod iz slovenščine v kar 33 tujih jezikov na enem mestu. Neverjetno!

Sanja iz Jesenic:

Zahvaljujem se Akademiji Oxford za prevod iz norveškega jezika. Vse najboljše v nadaljnjem poslovanju!

Mile iz Kamnika:

Hiter in točen prevod! Hvala, ljudje, vse najboljše!

Selena iz Kočevja:

Vse pohvale za organizacijo in vrhunske storitve. Imate izjemna priporočila z moje strani pri vseh!

Damjan iz Leontina iz Kopra:

Nisem mogel, da ne opazim ljubeznivosti in predanosti vaših prevajalcev. Resnično sem prijetno presenečen.

Zlatan iz Kostanjevice na Krki:

Preko Vaše Akademije smo angažirali prevajalca za svojo poroko, iskreno vam hvala!

Marija iz Kranja:

Kaj bi jaz brez vas!? Priskočili ste mi v pomoč, ko mi je bil prevod najpotrebnejši! Enostavno, najlepša hvala!

Boštjan iz Laškega:

Obiskala nas je tuja delegacija iz Nemčije, pa smo potrebovali storitve konsekutivnega prevajanja. Obrnil sem se na Akademijo Oxford in priskočili so nam v pomoč na najboljši možni način.

Vesna iz Lenarta:

Hvala vam za prevod, izjemni ste!

Uroš iz Lendave:

Točnost prevoda je zaradi posla za nas zelo pomembna. Prevodi iz danskega, norveškega in švedskega jezika za nas predstavljajo temelj dobrega poslovanja s podjetji iz tega področja, pa smo se zato obrnili na Akademijo Oxford. Sodelujemo že mesec dni in nimamo nobene pripombe na prevode. Najlepša hvala!

Kaja iz Litije:

Popoln prevod, pravilno in natančno obdelan. Profesionalnost in organizacija sta na najvišji ravni! Vsaka čast!

Jasmin iz Ljubljane:

Zahvaljujoč prevajalcem Akademije Oxford, smo z lahkoto sklenili pomembno pogodbo s poslovnimi s partnerji iz Japonske. Vse pohvale in najlepša hvala Akademiji Oxford za profesionalno in kakovostno opravljeno delo!

Monika iz Ljutomera:

Lahko rečem samo to, da ste najboljši!

Andraž iz Logatca:

Imamo srečo, da ste se pojavili v Sloveniji. Najhitreje in najkakovostnejše prevajate dokumente na našem področju.

Staša iz Maribora:

Bila sem navdušena, ko sem izvedela, da lahko tako hitro prevajate dokumente in jih pošljete. Resnično ste izjemni!

Josip iz Maribora:

Vse pohvale za Akademijo Oxford in za zelo hitro prevajanje dokumentov. Najugodnejši ste v Sloveniji!

Ines iz Medvod:

Kakovosten prevod, izjemna storitev ter nizka cena. Neverjetni ste!

Branko iz Mengša:

Najlepša hvala Akademiji Oxford za prevod v ruščino!

Dejan iz Metlike:

Akademija Oxford je daleč najboljši prevajalski center v Sloveniji!

Manja iz Mežice:

Prevod dokumentacije pri vas je enostaven. Najlepša hvala!

Jan iz Murske Sobote:

Enostavno je priti do vas, še lažje pa je sodelovati z vami. Vse pohvale za organizacijo in kakovost storitve!

Lucija iz Nove Gorice:

Stalno potrebujemo konsekutivno prevajanje zaradi prihoda tujih delegacij, Akademija Oxford pa je sedaj naša opora, kar se tiče prevajanja. Profesionalna storitev ter prijaznost, enostavno je vse na vrhunski ravni.

Damjan iz Novega mesta:

Potreboval sem prevod v slovaški jezik, zelo hitro in originalno sem ga prejel od vas. Hvala lepa!

Tjaša iz Ormoža:

Prevod sem prejel hitrooo, hvala!

Vid iz Pirana:

Vse pohvale za vas ter vaše prevajalce!

Anisa iz Postojne:

Natančno, hitro, poceni, pravilno ... Hvala lepa, nimam besed!

Dejan s Prevalj:

Če potrebujete prevod s strani pooblaščenega sodnega tolmača, vam priporočam Akademijo Oxford! Bil sem navdušen nad njihovo hitrostjo in natančnostjo! Hvala Vam!

Katja s Ptuja:

Prevajala sem dokumentacijo v Oxfordu, poleg tega, da so bili hitri, so mi pomagali, ter me napotili na koga naj se obrnem kar se tiče moje papirologije.

Dominik iz Radeč:

Hvala za prevod, pravi ste profesionalci!

Julija iz Radovljice:

Niti za en prevod, ki ste ga naredili zame, nisem imela pripombe. Hvala vam za izjemno sodelovanje!

Milan z Raven na Koroškem:

Posebej sem zadovoljen, ker vsak prevod preverjate kar se tiče izrazov in fraz, kar pripeva k temu, da je prevod kakovostnejši in jasnejši. Zares, vse pohvale za profesionalnost!

Katarina iz Ribnice:

Zelo hitro ste mi izpolnili formular za vizum za Ameriko. Prekrasni ste!

Domagoj iz Ruš:

Potreboval sem prevod dokumentacije za pokojnino iz nemščine. Bil sam zelo zadovoljen s prevodom prevajalcev iz Akademije Oxford, in priporočam jih vsakomur!

Jana iz Sevnice:

Jaz sam iz Sevnice in tukaj nimamo prevajalcev za kitajski jezik. Toda, ko sem slišala za Akademijo Oxford in njihove prevajalske storitve, sem takoj stopila v stik z njimi sam. Bila sem presenečena nad hitrostjo in kakovostjo storitve. Prihranili so moj denar in čas. Najlepša hvala!

Tim iz Sežane:

Najboljši ste! Vsakomur bi vas priporočil!

Urška iz Slovenske Bistrice:

Potrebovala sem prevod za pridobitev odpravnine iz norveškega v slovenski jezik.

Nik iz Slovenj Gradca:

Vaši prevodi so izjemni! Natančen prevod, hitra dostava in ugodna cena. Vse na enem mestu. Vsaka čast!

Maja iz Slovenskih Konjic:

V zadovoljstvo mi je bilo sodelovati z vami!

Mirko iz Tolmina:

Prevod iz švedščine je bil brez napak! Izjemno sem zadovoljen! Hvala lepa!

Tea iz Trbovelj:

Akademija Oxford je ena od najboljše organiziranih institucij s katerimi sem poslovno sodelovala. Sodelovanje je na vrhunski ravni, vsakomur bi jih priporočila!

Mišo iz Trebnjega:

Težko je najti prevajalca za flamski jezik, ki vam bo dostavil točen in pravilen prevod. To je možno samo pri vas!

Nives iz Tržiča:

Ugodna cena, kakovost ter hitra storitev. Bravo!

Samir iz Hrastnika:

Zelo mi je pomembno, da so vsi dokumenti, ki jih potrebujem, prevedeni predvsem točno in pravilno. To je tisto, kar sem opazil pri prevajalcih Akademije Oxford. Točnost in pedantnost brez konkurence. Nimam besed, zares ste pravi profesionalci!

Neža iz Celja:

Nujno sem potrebovala prevod dokumentacije za poroko, pa sam stopila v stik z Akademijo Oxford. Hitro so končali delo, v roku nekaj ur. Zelo sem jim hvaležna za to!

Miloš iz Cerknice:

Kar se tiče prevajalskih storitev, vi ste brez konkurence!

Špela iz Črnomlja:

Prevedli ste mi več kot od 50 strani brez napake! Vsaka čast! V prihodnje vem, na koga naj se obrnem!

Damir iz Šempetra:

Poln sam pozitivnih vtisov potem, ko ste zame končali prevod celotne dokumentacije za posel. Hvala lepa!

Janica iz Šentjurja:

Zelo sem zadovoljna! Tako s ceno kot kakovostjo prevoda. Zares ste nezamenljivi!

Tim iz Škofje Loke:

Prijazno osebje, kakovostno in predano delo sta ključ uspeha. Akademije Oxford je dokaz tega. Vsaka čast!

Sonja iz Šoštanja:

Samo nadaljujte! Odlični ste!