Prevajanje in sinhronizacija dokumentarnih filmov

Podobno kot večina drugih vrst umetnosti, se tudi najmlajša med njimi - filmska umetnost deli glede na posamezne značilnosti filmov. Razen običajne delitve po žanrih, ki jo vsi bolj ali manj poznamo (akcijski, komedije, drame, znanstveno - fantastični, grozljivke in drugi), obstaja delitev glede na uporabo zvoka (nemi in zvočni filmi), zatem po barvi (črno - beli in v barvi) kot tudi glede na trajanje (kratkometražni, srednjemetražni in dolgometražni). Obstaja tudi posebna razdelitev glede na to, koliko so filmi sorodni ostalim vrstam umetnosti in v tem smislu obstajajo na primer filmske opere, filmski muzikali kot tudi filmske bajke in druge vrste filmov.

V osnovi se vsi filmi podobno kot književnost, na primer delijo na filmski zvrsti in filmske vrste. Ko govorimo o filmskih zvrsteh, mislimo na igrani, dokumentarni in animirani film, medtem ko v okviru delitve na filmske vrste mislimo na uveljavljeno delitev glede na osnovno temo in vsebino filma oziroma po žanru in tako med drugim obstajajo: akcijski filmi, ljubezenski, vojni, drame, komedije, znanstveno-fantastični filmi in podobne vrste. To delitev je seveda treba jemati z določeno rezervo, ker imajo mnogi strokovnjaki iz sveta filma nasprotujoče si poglede na to temo, še posebej glede sodobnih filmov, ki imajo primesi več filmskih vrst, kot na primer znanstvene fantastike, akcije in drame in je zelo neposrečeno takšen film deklarirati kot pripadnika samo ene filmske vrste.

Splošno sprejeta definicija dokumentarnega filma pomeni, da je to film, ki temelji na določenem resničnem dogodku ali pa govori o določeni situaciji, ki se je zares zgodila. Zato zelo pogosto ravno za dokumentarne filme pravimo, da predstavljajo najrealnejši segment Sedme umetnosti.



Dokumentarne filme najpogosteje delimo glede na temo, ki jo obravnavajo, in sicer na: namenske oziroma izobraževalne dokumentarne filme, poljudnoznanstvene, tako imenovane faktografske (različne vrste reportaž, potopisi), antropološke dokumentarne filme (govorijo o življenju enega človeka ali pa o življenju določene skupine ljudi), ter propagandne (ne glede na to, ali gre za reklamne filme ali pa za tiste, katerih cilj je propaganda v političnem smislu).

Najstarejši ohranjeni film na Slovenskem je bil posnet leta 1905. To je bil dokumentarni posnetek „Odhod od maše v Ljutomeru“ ljutomerskega odvetnika dr. Karola Grossmanna. V tem času je Grossman posnel tudi ostale filme – Sejem v Ljutomeru in Na domačem vrtu. Filmi so trajali le nekaj trenutkov, toda ti trenutki veljajo za prve slovenske filme. Grossmannovi filmi so bili tako dolgi, kot so tedaj bili dolgi filmi. Danes se vsaj v Sloveniji snema vse manj dokumentarnih filmov. Zato se zelo pogosto prikazujejo dokumentarni filmi, ki so nastali v drugih državah sveta, najpogosteje tisti, nastali na angleškem govornem področju. Prav iz tega razloga se javlja potreba za prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov, glede na to, da v naši državi velja nepisano pravilo, da se ta vrsta filmov pogosteje sinhronizira, kot pa podnaslavlja. Osnovni razlog za to je v tem, da dokumentarne filme gledajo pripadniki vseh generacij, še posebej otroci in starejši ljudje, za njih pa je bolj enostavno poslušati besedilo, kot pa brati podnapise. Poleg tega je dobro poznano, da podnapisi pogosto lahko odvrnejo pozornost iz vsebine samega filma, tako da je korist od sinhronizacije večkratna.

Da bi bila prevod in sinhronizacija dokumentarnih filmov kakovostna, mora biti delo v okviru teh dveh področij opravljeno maksimalno profesionalno in v skladu z veljavnimi standardi. To vsekakor pomeni, da je treba posel prevajanja zaupati profesionalnim prevajalcem, medtem ko se sinhronizacija v tem primeru najpogosteje prepušča spikerjem oziroma igralcem, če gre za prevajanje in sinhronizacijo risanih filmov.

Prevajalski center Akademije Oxford se med drugim ukvarja tudi s prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov, saj so v naši ekipi prevajalci, ki so specializirani za to vrsto dela in to iz oziroma v več kot 35 svetovnih jezikov jezika in prepričani smo, da bomo izpolnili vaše zahteve glede izbire jezika. Poleg prevajanja in sinhronizacije dokumentarnih filmov iz angleškega, nemškega, ruskega, italijanskega, španskega in turškega, Vam nudimo vam tudi prevajanje v oziroma iz mnogih drugih jezikov, in sicer iz: grškega, norveškega, srbskega, hrvaškega, bosanskega kot tudi madžarskega, romunskega ter estonskega, ukrajinskega, japonskega, kitajskega, korejskega in mnogih drugih svetovnih jezikov.

Princip dela je za vse jezike enak, osnovni cilj našega poslovanja pa je, da strankam ponudimo maksimalno kakovostno in profesionalno prevajanje in sinhronizacijo dokumentarnih filmov po ustrezni ceni.

Proces prevajanja in sinhronizacije je sestavljen iz treh osnovnih segmentov, ki jih je treba v celoti spoštovati. To pravzaprav pomeni, da se najprej opravi prevajanje, zatem lektoriranje prevoda in šele na koncu se oblikuje tako imenovana delovna verzija sinhronizacije. Razlog za delovno verzijo sinhronizacije je v dejstvu, da želimo maksimalno izpolniti zahteve svojih strank in jim dajemo možnost, da najprej poslušajo delovno verzijo in šele, ko jo odobrijo, izdelamo končno verzijo sinhronizacije, ki predstavlja krono samega procesa. Čeprav takšen princip dela vsekakor zahteva malo več časa, je le-ta popolnoma v skladu s svetovnimi standardi kakovosti prevajanja in sinhronizacije dokumentarnih filmov. Potem, ko ste poslušali delovno verzijo, nam lahko podate predloge, če mislite, da so morda potrebne kakršne koli spremembe, lahko pa enostavno rečete, da ste zadovoljni z opravljenim delom, kar nam predstavlja jasen znak, da lahko začnemo s finalizacijo sinhronizacije tega filma.

Komunikacija med nami in našimi strankami se odvija po elektronski poti, kar pomeni, da se tako material kot tudi delovna ter končna verzija pošiljajo po elektronski pošti. Seveda to ne predstavlja ovire za klasično komunikacijo. V vsakem primeru se lahko tudi osebno oglasite v poslovalnici Akademije Oxford v Sloveniji, da se dogovorimo o podrobnostih, povezanih s prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov.

Najbolje pomembno pa je, da se cena, ne glede na to, ali zahtevate prevajanje in sinhronizacijo dokumentarnih filmov iz slovenskega v enega od jezikov, za katere smo specializirani ali pa iz tujega jezika v naš, obračunava po minuti, kar vključuje oba segmenta, tako prevajanje kot tudi sinhronizacijo.

Seveda, če se zgodi, da prevajanje in sinhronizacijo dokumentarnih filmov potrebujete v najkrajšem možnem roku, morate pri samem dogovoru oziroma dostavi materiala to poudariti in prav tako morate določiti tudi točen rok, v katerem pričakujete, da dobite preveden in sinhroniziran dokumentarni film. V tem primeru je zelo pomembno, da nam potrebni material dostavite čim prej, da bi lahko v celoti izpolnili Vaše zahteve in, da bi v prevajanje in sinhronizacijo morebiti vključili večje število ljudi.

Morda smo kaj pozabili omeniti v zvezi s to storitvijo! Vabimo Vas, da se obrnete na nas, če imate kakršna koli vprašanja v zvezi s prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov. Mi bomo storili vse, kar je v naši moči, da bi bili Vi zadovoljni s kakovostjo prevajanja oziroma sinhronizacije!

Prevajanje

NEWSLETTER
 
DRUGI O NAS
Matjaž iz Ajdovščine:

Lahko pohvalim vse zaposlene v Akademiji Oxford, ker so resnično profesionalni in prevajalske storitve opravljajo hitro in učinkoviti.

Martina iz Bleda:

Potrebovala sem prevajanje iz madžarskega v slovenski jezik in lahko vam rečem, da sem pozitivno presenečena nad hitrostjo in kakovostjo storitve prevajalcev Akademije Oxford.

Jaka iz Bovca:

Mislim, da je odlično, ker lahko na enem mestu najdem prevajalske storitve za različne jezike, tako da se ne morem sprehajati od prevajalca do prevajalca.

Eva iz Brežic:

Nujno sem potrebovala prevod v francoski jezik, na spletu sem našla Oxford, jih poklicala in v roku nekaj ur sem po elektronski pošti prejela prevod. Resnično so izjemni!

Zoran iz Velenja:

Uslužni, hitri in ljubeznivi, za njih imam samo pohvalne besede!

Anja iz Višnje Gore:

Najboljše prevajalske storitve lahko najdete prav v Akademiji Oxford! Vsaka čast!

Jure z Vrhnike:

Sodni tolmači iz Akademije Oxford so me presenetili z natančnostjo prevoda ter s kakovostjo storitve. Na začetku sem bil skeptičen, toda sedaj vem, na koga se lahko obrnem, ko mi bo v prihodnje potreben prevod.

Ana iz Gornje Radgone:

Najlepša hvala Akademiji Oxford za prevod v nemški jezik!

Mišo z Grosuplja:

Kar se mene tiče, je cena kakovostne storitve najmanj pomembna, toda nisem verjel, da obstaja institucija, ki je v stanju omogočiti tako ugodno ceno za tako kakovostno in profesionalno opravljeno storitev. Hvala vam!

Nina iz Domžal:

Kakovost vaših storitev je na visoki ravni! Samo tako naprej!

Mitja iz Dravograda:

Delam v agenciji za registracijo vozil in do sedaj sem na prevode čakal nekaj dni, z Vami pa je vse to hitrejše in cenejše. Hvala, ker obstajate!

Elena iz Zagorja ob Savi:

Prevajalci Akademije Oxford so zame dokončali prevod iz Nizozemskega jezika v nekaj urah. Hvala vam, neverjetni ste!

Gregor iz Žalca:

Navdušen sem nad načinom, kako se zaposleni v Akademiji Oxford vedejo do nas, z veliko spoštovanja, ljubeznivosti in predanosti. Ko sodelujete z njimi, enostavno uživate.

Tina iz Železnikov:

Profesionalizem in predanost poslu sta prvi stvari, ki jih opazite, ko pridete v stik z Akademijo Oxford. Organizacija in storitev sta na vrhunski ravni!

Zmago iz Žirov:

Hvala Akademiji Oxford! Nujno sem potreboval prevod iz srbskega jezika in oni so to naredili na najboljši možni način. Dobil sam prevod po vsega nekaj urah! Hvala vam, najboljši ste!

Nataša iz Ilirske Bistrice:

Storitve prevajanja so mi zaradi narave dela, ki ga opravljam, potrebne vsakodnevno. Ko sem prvič stopila v stik z Akademijo Oxford, so mi posel dokončali hitro in učinkovito. Od tedaj jih ne menjam.

Mišo iz Izole:

Prevod iz slovenščine v kar 33 tujih jezikov na enem mestu. Neverjetno!

Sanja iz Jesenic:

Zahvaljujem se Akademiji Oxford za prevod iz norveškega jezika. Vse najboljše v nadaljnjem poslovanju!

Mile iz Kamnika:

Hiter in točen prevod! Hvala, ljudje, vse najboljše!

Selena iz Kočevja:

Vse pohvale za organizacijo in vrhunske storitve. Imate izjemna priporočila z moje strani pri vseh!

Damjan iz Leontina iz Kopra:

Nisem mogel, da ne opazim ljubeznivosti in predanosti vaših prevajalcev. Resnično sem prijetno presenečen.

Zlatan iz Kostanjevice na Krki:

Preko Vaše Akademije smo angažirali prevajalca za svojo poroko, iskreno vam hvala!

Marija iz Kranja:

Kaj bi jaz brez vas!? Priskočili ste mi v pomoč, ko mi je bil prevod najpotrebnejši! Enostavno, najlepša hvala!

Boštjan iz Laškega:

Obiskala nas je tuja delegacija iz Nemčije, pa smo potrebovali storitve konsekutivnega prevajanja. Obrnil sem se na Akademijo Oxford in priskočili so nam v pomoč na najboljši možni način.

Vesna iz Lenarta:

Hvala vam za prevod, izjemni ste!

Uroš iz Lendave:

Točnost prevoda je zaradi posla za nas zelo pomembna. Prevodi iz danskega, norveškega in švedskega jezika za nas predstavljajo temelj dobrega poslovanja s podjetji iz tega področja, pa smo se zato obrnili na Akademijo Oxford. Sodelujemo že mesec dni in nimamo nobene pripombe na prevode. Najlepša hvala!

Kaja iz Litije:

Popoln prevod, pravilno in natančno obdelan. Profesionalnost in organizacija sta na najvišji ravni! Vsaka čast!

Jasmin iz Ljubljane:

Zahvaljujoč prevajalcem Akademije Oxford, smo z lahkoto sklenili pomembno pogodbo s poslovnimi s partnerji iz Japonske. Vse pohvale in najlepša hvala Akademiji Oxford za profesionalno in kakovostno opravljeno delo!

Monika iz Ljutomera:

Lahko rečem samo to, da ste najboljši!

Andraž iz Logatca:

Imamo srečo, da ste se pojavili v Sloveniji. Najhitreje in najkakovostnejše prevajate dokumente na našem področju.

Staša iz Maribora:

Bila sem navdušena, ko sem izvedela, da lahko tako hitro prevajate dokumente in jih pošljete. Resnično ste izjemni!

Josip iz Maribora:

Vse pohvale za Akademijo Oxford in za zelo hitro prevajanje dokumentov. Najugodnejši ste v Sloveniji!

Ines iz Medvod:

Kakovosten prevod, izjemna storitev ter nizka cena. Neverjetni ste!

Branko iz Mengša:

Najlepša hvala Akademiji Oxford za prevod v ruščino!

Dejan iz Metlike:

Akademija Oxford je daleč najboljši prevajalski center v Sloveniji!

Manja iz Mežice:

Prevod dokumentacije pri vas je enostaven. Najlepša hvala!

Jan iz Murske Sobote:

Enostavno je priti do vas, še lažje pa je sodelovati z vami. Vse pohvale za organizacijo in kakovost storitve!

Lucija iz Nove Gorice:

Stalno potrebujemo konsekutivno prevajanje zaradi prihoda tujih delegacij, Akademija Oxford pa je sedaj naša opora, kar se tiče prevajanja. Profesionalna storitev ter prijaznost, enostavno je vse na vrhunski ravni.

Damjan iz Novega mesta:

Potreboval sem prevod v slovaški jezik, zelo hitro in originalno sem ga prejel od vas. Hvala lepa!

Tjaša iz Ormoža:

Prevod sem prejel hitrooo, hvala!

Vid iz Pirana:

Vse pohvale za vas ter vaše prevajalce!

Anisa iz Postojne:

Natančno, hitro, poceni, pravilno ... Hvala lepa, nimam besed!

Dejan s Prevalj:

Če potrebujete prevod s strani pooblaščenega sodnega tolmača, vam priporočam Akademijo Oxford! Bil sem navdušen nad njihovo hitrostjo in natančnostjo! Hvala Vam!

Katja s Ptuja:

Prevajala sem dokumentacijo v Oxfordu, poleg tega, da so bili hitri, so mi pomagali, ter me napotili na koga naj se obrnem kar se tiče moje papirologije.

Dominik iz Radeč:

Hvala za prevod, pravi ste profesionalci!

Julija iz Radovljice:

Niti za en prevod, ki ste ga naredili zame, nisem imela pripombe. Hvala vam za izjemno sodelovanje!

Milan z Raven na Koroškem:

Posebej sem zadovoljen, ker vsak prevod preverjate kar se tiče izrazov in fraz, kar pripeva k temu, da je prevod kakovostnejši in jasnejši. Zares, vse pohvale za profesionalnost!

Katarina iz Ribnice:

Zelo hitro ste mi izpolnili formular za vizum za Ameriko. Prekrasni ste!

Domagoj iz Ruš:

Potreboval sem prevod dokumentacije za pokojnino iz nemščine. Bil sam zelo zadovoljen s prevodom prevajalcev iz Akademije Oxford, in priporočam jih vsakomur!

Jana iz Sevnice:

Jaz sam iz Sevnice in tukaj nimamo prevajalcev za kitajski jezik. Toda, ko sem slišala za Akademijo Oxford in njihove prevajalske storitve, sem takoj stopila v stik z njimi sam. Bila sem presenečena nad hitrostjo in kakovostjo storitve. Prihranili so moj denar in čas. Najlepša hvala!

Tim iz Sežane:

Najboljši ste! Vsakomur bi vas priporočil!

Urška iz Slovenske Bistrice:

Potrebovala sem prevod za pridobitev odpravnine iz norveškega v slovenski jezik.

Nik iz Slovenj Gradca:

Vaši prevodi so izjemni! Natančen prevod, hitra dostava in ugodna cena. Vse na enem mestu. Vsaka čast!

Maja iz Slovenskih Konjic:

V zadovoljstvo mi je bilo sodelovati z vami!

Mirko iz Tolmina:

Prevod iz švedščine je bil brez napak! Izjemno sem zadovoljen! Hvala lepa!

Tea iz Trbovelj:

Akademija Oxford je ena od najboljše organiziranih institucij s katerimi sem poslovno sodelovala. Sodelovanje je na vrhunski ravni, vsakomur bi jih priporočila!

Mišo iz Trebnjega:

Težko je najti prevajalca za flamski jezik, ki vam bo dostavil točen in pravilen prevod. To je možno samo pri vas!

Nives iz Tržiča:

Ugodna cena, kakovost ter hitra storitev. Bravo!

Samir iz Hrastnika:

Zelo mi je pomembno, da so vsi dokumenti, ki jih potrebujem, prevedeni predvsem točno in pravilno. To je tisto, kar sem opazil pri prevajalcih Akademije Oxford. Točnost in pedantnost brez konkurence. Nimam besed, zares ste pravi profesionalci!

Neža iz Celja:

Nujno sem potrebovala prevod dokumentacije za poroko, pa sam stopila v stik z Akademijo Oxford. Hitro so končali delo, v roku nekaj ur. Zelo sem jim hvaležna za to!

Miloš iz Cerknice:

Kar se tiče prevajalskih storitev, vi ste brez konkurence!

Špela iz Črnomlja:

Prevedli ste mi več kot od 50 strani brez napake! Vsaka čast! V prihodnje vem, na koga naj se obrnem!

Damir iz Šempetra:

Poln sam pozitivnih vtisov potem, ko ste zame končali prevod celotne dokumentacije za posel. Hvala lepa!

Janica iz Šentjurja:

Zelo sem zadovoljna! Tako s ceno kot kakovostjo prevoda. Zares ste nezamenljivi!

Tim iz Škofje Loke:

Prijazno osebje, kakovostno in predano delo sta ključ uspeha. Akademije Oxford je dokaz tega. Vsaka čast!

Sonja iz Šoštanja:

Samo nadaljujte! Odlični ste!