Prevajanje PR člankov

V obdobju ekspanzije marketinga in snovanja novih načinov oglaševanja lahko vse pogosteje slišimo tudi pojem PR člankov. Čeprav se večina ljudi sploh ne zaveda, kaj pravzaprav pomeni PR članek oziroma kolikšna je njegova vrednost v pogledu reklamiranja, se vodilni strokovnjaki s področja marketinga strinjajo, da je to vsekakor eden od najboljših in hkrati tudi najcenejših načinov oglaševanja na spletu oziroma v tiskanih medijih.

Toda, da bi določen PR članek zares dosegel pričakovan učinek, je zelo pomembno, da je avtor seznanjen z vsemi skrivnostmi kakovostnega in dobrega pisanja tovrstnih člankov. Toda, da bi to lahko storil maksimalno profesionalno, mora na prvem mesti vedeti, kaj predstavlja pojem PR članka in kakšen je najboljši način za pisanje kakovostnega članka, ki ga bodo z veseljem objavile tiskane izdaje revij, ali spletni portali. Da bi nekdo postal strokovnjak v pisanju PR člankov, vsekakor ni potrebno, da je šolan novinar, toda pomembno je, da poseduje visoko raven splošne kulture, izobrazbe in je sposoben svoje misli pretočiti v besede kot tudi, da piše v jeziku, ki je razumljiv širšemu krogu bralcev.

Najprej da, vidimo kaj je sploh PR članek? Pojem PR je kratica, ki je nastala iz angleških besed public in relations, ki se prevaja kot odnosi z javnostmi. Zato je ta vrsta člankov opredeljena kot komunikacije z javnostmi, s ciljem predstavljanja storitev ali izdelkov določenega gospodarskega subjekta.



Da bi bil določen PR članek tudi zares sprejemljiv, je zelo pomembna izbira teme kot tudi njegov naslov. Od tega kje ga želite objaviti, bo odvisna tudi oblika in slog pisanja. Tako na primer, če tovrstni članek želite objaviti na spletnih portalih, ki se ukvarjajo s prikazovanjem novic, morate spoštovati obliko takšnega portala oziroma, da v prvih nekaj besedah napišete samo bistvo članka, ki ga boste kasneje natančneje opredelili.

Določen PR članek boste prepoznali po tem, da je v samem članku na določenem mestu beseda ali izraz, ki pravzaprav predstavlja povezavo in klik na to Vas bo preusmeril na spletno predstavitev podjetja, ki se na ta način reklamira. Toda, to je samo ena vrsta PR članka, medtem ko obstaja možnost, da v samem članku stojijo osnovni podatki o tem podjetju, to je njegov naziv in kontaktni podatki (naslov spletne predstavitve, številka telefona, elektronski naslov in podobno).

Da bi bil PR članek zares kakovosten, morate izbrati ustrezno temo. Toda predenj se odločite za ustrezno temo, morate točno vedeti, za katero vrsto medija pišete (tiskana ali spletna izdaja) in s čim se ti ukvarjajo, da bi temo dobro vključili v vsebino njihove spletne strani ali revije, tako da Vaš PR članek ne bi štrlel. Kajti poanta dobrega reklamnega članka je, da bralec ne pomisli, da je ta napisan samo z namenom reklamiranja določenega izdelka, storitve ali podjetja, saj raziskave kažejo, da v primeru, če bralec spozna, da gre za reklamni članek, obstaja velika verjetnost, da ga ne bo prebral do konca. Prav iz tega razloga je pomembno, da bralcem ponudite temo, ki jih zanima in v članku navedete informacije, ki bodo bralcu koristile.

Enega od boljših primerov PR članka predstavlja tudi tisti, ki na primer govori o lepotah Dominikanske republike, z nepogrešljivimi informacijami o tem, kako priti do tam, koliko stane potovanje z letalom ali ladjo, kdaj je najboljše potovati tja oziroma kakšno vreme lahko pričakujete v določenem delu leta, kakšna je zdravstvena zaščita na otoku, ali obstaja veliko število hotelov in kje se ti nahajajo, kakšne so plaže in podobno. V določenem trenutku lahko povsem nevsiljivo podate informacijo o možnosti križarjenj po Karibih s postankom tudi v Santa Domingu, ki jih organizira to in to podjetje oziroma tisto, ki ga vi reklamirate skozi PR članek.

Princip pisanja dobrega reklamnega članka je pravzaprav zelo enostaven, če imate na umu podatek, da je njegov osnovni namen prepričati bralca, da ga prebere, saj bo v njem našel koristne informacije. Toda, medtem ko bo bral te koristne informacije, bo prebral tudi podatke o določenem podjetju, ki se mu bodo vrezali v spomin, enako kot tudi PR članek, če je ta zares dobro napisan oziroma, če bralec resnično dobi pričakovane informacije. Jezik, v katerem se pišejo tovrstni članki mora biti enostaven, lahko razumljiv, priporočljivo pa je, da besede niso ravno dolge, da bralec ne bi preskočil važnih informacij ali enostavno prenehal z branjem zaradi občutka, da je članek poln informacij, ki niso ravno pomembne za njegovo osnovno vsebino.

S tem v zvezi, primer slabo napisanega PR članka bi vezano za zgoraj navedeni primer, vsekakor predstavljal članek, ki bi recimo na samem začetku govoril o tem in tem podjetju, ki organizira križarjenja po Karibih in Sredozemlju in podobno ter nadalje navajal različne informacije o njegovi zgodovini in potovanjih, ki jih organizira in šele na koncu bi bile na kratko omenjene zanimive destinacije, ki se obiskujejo v toku križarjenja. Osnovni razlog zaradi katerega bi bil to nekakovosten in skrajno neprofesionalno napisan PR članek je v tem, da je vse te informacije možno prebrati tudi na spletni strani tega podjetja in za samega bralca niso relevantne. Kajti, če bi ga zanimalo, kdo organizira križarjenja po Karibih, bi povsem zagotovo naletel tudi na to podjetje. Po drugi strani, v primeru dobro napisanega PR članka, bralec lahko dobi koristne informacije o določeni novi destinaciji in se izve nekaj novega iz tega člana in pri tem nima občutka, da je bombardiran z reklamami.

Večina tiskanih medijev in spletnih portalov ima točno določeno dolžino PR člankov, ki jih objavlja ter kategorije, v katerih jih objavlja, nekateri od njih pa ponujajo tudi objave v tujih jezikih, na prvem mestu v angleškem jeziku. To vas seveda ne sme zaustaviti pri iskanju tujih spletnih strani za objavo prevedenih PR člankov, če je to vaša ciljna skupina.

Toda, v teh primerih se pojavlja dodatna ovira, in sicer vprašanje komu lahko zaupate prevajanje PR člankov? Odgovor na to vprašanje pravzaprav ni tako enostaven, kot se to zdi na prvi pogled. Namreč, številni slabo obveščeni ljudje menijo, da PR članke lahko prevaja vsakdo, ki ima osnovna znanja določenega jezika in menijo, da ne obstaja potreba, da se za ta namen angažira prevajalska agencija. Vendar, moramo priznati, da to sploh ni resnica. Pa poglejmo, zakaj: da bi prevod PR člankov imel enak učinek kot izvorni članek, mora biti v celoti prilagojen pravilom pisanja PR člankov v tujem jeziku. To pravzaprav pomeni, da edino prevajalec, ki je ozko specializiran za prevajanje tovrstnih člankov in seznanjen z vsemi skrivnostmi svoje obrti, lahko opravi prevajanje tako, da ima prevod enak učinek kot članek, napisan v izvornem jeziku. Prav iz tega razloga se vedno priporoča, da tovrstne članke prevajajo prevajalci, ki se s tem profesionalno ukvarjajo.

Ena od specialnosti zaposlenih v Prevajalskem centru Akademije Oxford je tudi prevajanje PR člankov iz oziroma v več kot 35 svetovnih jezikov. Razen jezikov, za katere se najpogosteje zahteva prevajanje, kot so: angleški, francoski, nemški, španski in ruski boste pri nas našli tudi prevajalce za: norveški, estonski, švedski, finski, korejski, madžarski, srbski, hrvaški, bolgarski, ukrajinski, kitajski, arabski, japonski in mnoge druge jezike, ki jih govorijo po celem svetu. Tako da pri nas lahko praktično dobite kakovostno in profesionalno prevajanje PR člankov v skoraj vse svetovne jezike. In poleg tega, da lahko prevedemo PR članke iz vseh teh jezikov v slovenski jezik in obratno, Vam zahvaljujoč našim zaposlenim in njihovim kvalifikacijam, lahko ponudimo tudi prevajanje PR člankov iz enega v drugi tuji jezik in obratno.

Naši prevajalci za Vas v najkrajšem možnem času prevajajo PR članke in to po najugodnejših pogojih. Material za prevajanje nam lahko dostavite na več načinov oziroma tako kot Vam najbolj ustreza: osebno (v poslovalnico v Kopru), po kurirski službi, s priporočeno pošiljko preko "Pošte Slovenije" ali v elektronski obliki, in sicer po elektronski pošti. Ko naši prevajalci končajo z delom, Vam prevedeni PR članek lahko dostavimo po kurirski službi na želeni naslov ali pa po elektronski pošti, lahko pa ga tudi osebno prevzamete v naši poslovalnici v Kopru. V primeru, da izberete opcijo pošiljanja po kurirski službi, se morate zavedati, da stroški pošiljanja niso vračunani v osnovno ceno prevajanje in se zaračunavajo povsem neodvisno od nje.

Prevajalski center Akademije Oxford poleg maksimalno profesionalne in kakovostne storitve prevajanja PR člankov iz in v mnoge svetovne jezike, svojim strankam ponuja tudi kratke roke. Toda Vi kot stranka, imate tudi poleg tega pravico zahtevati občutno krajši rok od ponujenega, kar bomo mi absolutno izpolnili, pod pogojem, da nam material dostavite v najkrajšem možnem roku in določite datum, ki predstavlja končni rok za izdelavo prevoda.

Cena prevoda se oblikuje v skladu s splošno uveljavljenim prevajalskim standardom za eno prevajalsko stran, ki predstavlja besedilno vsebino dolžine 1 800 znakov, skupaj s presledki. Ko stranka zahteva nujno prevajanje oziroma prevajanje v postavljenem roku, se osnovni ceni prevajanja dodaja tudi dodatek za nujnost, njegova višina pa je odvisna od količine materiala, ki ga je treba prevesti, in dolžine zadanega roka.

Ker Akademija Oxford ob kakovostni storitvi, profesionalnosti, učinkovitosti in ugodnih cenah prevajanja PR člankov, posebno pozornost namenja tudi zadovoljstvu svojih strank, poudarjamo, da so vsi podatki, ki nam jih dostavite v popolnosti zaščiteni in naši zaposleni so dolžni z njimi ravnati na predpisan način in jih ščititi pred kakršno koli vrsto zlorabe.

Za vsa dodatna vprašanja smo Vam na razpolago!

Prevajanje

NEWSLETTER
 
DRUGI O NAS
Matjaž iz Ajdovščine:

Lahko pohvalim vse zaposlene v Akademiji Oxford, ker so resnično profesionalni in prevajalske storitve opravljajo hitro in učinkoviti.

Martina iz Bleda:

Potrebovala sem prevajanje iz madžarskega v slovenski jezik in lahko vam rečem, da sem pozitivno presenečena nad hitrostjo in kakovostjo storitve prevajalcev Akademije Oxford.

Jaka iz Bovca:

Mislim, da je odlično, ker lahko na enem mestu najdem prevajalske storitve za različne jezike, tako da se ne morem sprehajati od prevajalca do prevajalca.

Eva iz Brežic:

Nujno sem potrebovala prevod v francoski jezik, na spletu sem našla Oxford, jih poklicala in v roku nekaj ur sem po elektronski pošti prejela prevod. Resnično so izjemni!

Zoran iz Velenja:

Uslužni, hitri in ljubeznivi, za njih imam samo pohvalne besede!

Anja iz Višnje Gore:

Najboljše prevajalske storitve lahko najdete prav v Akademiji Oxford! Vsaka čast!

Jure z Vrhnike:

Sodni tolmači iz Akademije Oxford so me presenetili z natančnostjo prevoda ter s kakovostjo storitve. Na začetku sem bil skeptičen, toda sedaj vem, na koga se lahko obrnem, ko mi bo v prihodnje potreben prevod.

Ana iz Gornje Radgone:

Najlepša hvala Akademiji Oxford za prevod v nemški jezik!

Mišo z Grosuplja:

Kar se mene tiče, je cena kakovostne storitve najmanj pomembna, toda nisem verjel, da obstaja institucija, ki je v stanju omogočiti tako ugodno ceno za tako kakovostno in profesionalno opravljeno storitev. Hvala vam!

Nina iz Domžal:

Kakovost vaših storitev je na visoki ravni! Samo tako naprej!

Mitja iz Dravograda:

Delam v agenciji za registracijo vozil in do sedaj sem na prevode čakal nekaj dni, z Vami pa je vse to hitrejše in cenejše. Hvala, ker obstajate!

Elena iz Zagorja ob Savi:

Prevajalci Akademije Oxford so zame dokončali prevod iz Nizozemskega jezika v nekaj urah. Hvala vam, neverjetni ste!

Gregor iz Žalca:

Navdušen sem nad načinom, kako se zaposleni v Akademiji Oxford vedejo do nas, z veliko spoštovanja, ljubeznivosti in predanosti. Ko sodelujete z njimi, enostavno uživate.

Tina iz Železnikov:

Profesionalizem in predanost poslu sta prvi stvari, ki jih opazite, ko pridete v stik z Akademijo Oxford. Organizacija in storitev sta na vrhunski ravni!

Zmago iz Žirov:

Hvala Akademiji Oxford! Nujno sem potreboval prevod iz srbskega jezika in oni so to naredili na najboljši možni način. Dobil sam prevod po vsega nekaj urah! Hvala vam, najboljši ste!

Nataša iz Ilirske Bistrice:

Storitve prevajanja so mi zaradi narave dela, ki ga opravljam, potrebne vsakodnevno. Ko sem prvič stopila v stik z Akademijo Oxford, so mi posel dokončali hitro in učinkovito. Od tedaj jih ne menjam.

Mišo iz Izole:

Prevod iz slovenščine v kar 33 tujih jezikov na enem mestu. Neverjetno!

Sanja iz Jesenic:

Zahvaljujem se Akademiji Oxford za prevod iz norveškega jezika. Vse najboljše v nadaljnjem poslovanju!

Mile iz Kamnika:

Hiter in točen prevod! Hvala, ljudje, vse najboljše!

Selena iz Kočevja:

Vse pohvale za organizacijo in vrhunske storitve. Imate izjemna priporočila z moje strani pri vseh!

Damjan iz Leontina iz Kopra:

Nisem mogel, da ne opazim ljubeznivosti in predanosti vaših prevajalcev. Resnično sem prijetno presenečen.

Zlatan iz Kostanjevice na Krki:

Preko Vaše Akademije smo angažirali prevajalca za svojo poroko, iskreno vam hvala!

Marija iz Kranja:

Kaj bi jaz brez vas!? Priskočili ste mi v pomoč, ko mi je bil prevod najpotrebnejši! Enostavno, najlepša hvala!

Boštjan iz Laškega:

Obiskala nas je tuja delegacija iz Nemčije, pa smo potrebovali storitve konsekutivnega prevajanja. Obrnil sem se na Akademijo Oxford in priskočili so nam v pomoč na najboljši možni način.

Vesna iz Lenarta:

Hvala vam za prevod, izjemni ste!

Uroš iz Lendave:

Točnost prevoda je zaradi posla za nas zelo pomembna. Prevodi iz danskega, norveškega in švedskega jezika za nas predstavljajo temelj dobrega poslovanja s podjetji iz tega področja, pa smo se zato obrnili na Akademijo Oxford. Sodelujemo že mesec dni in nimamo nobene pripombe na prevode. Najlepša hvala!

Kaja iz Litije:

Popoln prevod, pravilno in natančno obdelan. Profesionalnost in organizacija sta na najvišji ravni! Vsaka čast!

Jasmin iz Ljubljane:

Zahvaljujoč prevajalcem Akademije Oxford, smo z lahkoto sklenili pomembno pogodbo s poslovnimi s partnerji iz Japonske. Vse pohvale in najlepša hvala Akademiji Oxford za profesionalno in kakovostno opravljeno delo!

Monika iz Ljutomera:

Lahko rečem samo to, da ste najboljši!

Andraž iz Logatca:

Imamo srečo, da ste se pojavili v Sloveniji. Najhitreje in najkakovostnejše prevajate dokumente na našem področju.

Staša iz Maribora:

Bila sem navdušena, ko sem izvedela, da lahko tako hitro prevajate dokumente in jih pošljete. Resnično ste izjemni!

Josip iz Maribora:

Vse pohvale za Akademijo Oxford in za zelo hitro prevajanje dokumentov. Najugodnejši ste v Sloveniji!

Ines iz Medvod:

Kakovosten prevod, izjemna storitev ter nizka cena. Neverjetni ste!

Branko iz Mengša:

Najlepša hvala Akademiji Oxford za prevod v ruščino!

Dejan iz Metlike:

Akademija Oxford je daleč najboljši prevajalski center v Sloveniji!

Manja iz Mežice:

Prevod dokumentacije pri vas je enostaven. Najlepša hvala!

Jan iz Murske Sobote:

Enostavno je priti do vas, še lažje pa je sodelovati z vami. Vse pohvale za organizacijo in kakovost storitve!

Lucija iz Nove Gorice:

Stalno potrebujemo konsekutivno prevajanje zaradi prihoda tujih delegacij, Akademija Oxford pa je sedaj naša opora, kar se tiče prevajanja. Profesionalna storitev ter prijaznost, enostavno je vse na vrhunski ravni.

Damjan iz Novega mesta:

Potreboval sem prevod v slovaški jezik, zelo hitro in originalno sem ga prejel od vas. Hvala lepa!

Tjaša iz Ormoža:

Prevod sem prejel hitrooo, hvala!

Vid iz Pirana:

Vse pohvale za vas ter vaše prevajalce!

Anisa iz Postojne:

Natančno, hitro, poceni, pravilno ... Hvala lepa, nimam besed!

Dejan s Prevalj:

Če potrebujete prevod s strani pooblaščenega sodnega tolmača, vam priporočam Akademijo Oxford! Bil sem navdušen nad njihovo hitrostjo in natančnostjo! Hvala Vam!

Katja s Ptuja:

Prevajala sem dokumentacijo v Oxfordu, poleg tega, da so bili hitri, so mi pomagali, ter me napotili na koga naj se obrnem kar se tiče moje papirologije.

Dominik iz Radeč:

Hvala za prevod, pravi ste profesionalci!

Julija iz Radovljice:

Niti za en prevod, ki ste ga naredili zame, nisem imela pripombe. Hvala vam za izjemno sodelovanje!

Milan z Raven na Koroškem:

Posebej sem zadovoljen, ker vsak prevod preverjate kar se tiče izrazov in fraz, kar pripeva k temu, da je prevod kakovostnejši in jasnejši. Zares, vse pohvale za profesionalnost!

Katarina iz Ribnice:

Zelo hitro ste mi izpolnili formular za vizum za Ameriko. Prekrasni ste!

Domagoj iz Ruš:

Potreboval sem prevod dokumentacije za pokojnino iz nemščine. Bil sam zelo zadovoljen s prevodom prevajalcev iz Akademije Oxford, in priporočam jih vsakomur!

Jana iz Sevnice:

Jaz sam iz Sevnice in tukaj nimamo prevajalcev za kitajski jezik. Toda, ko sem slišala za Akademijo Oxford in njihove prevajalske storitve, sem takoj stopila v stik z njimi sam. Bila sem presenečena nad hitrostjo in kakovostjo storitve. Prihranili so moj denar in čas. Najlepša hvala!

Tim iz Sežane:

Najboljši ste! Vsakomur bi vas priporočil!

Urška iz Slovenske Bistrice:

Potrebovala sem prevod za pridobitev odpravnine iz norveškega v slovenski jezik.

Nik iz Slovenj Gradca:

Vaši prevodi so izjemni! Natančen prevod, hitra dostava in ugodna cena. Vse na enem mestu. Vsaka čast!

Maja iz Slovenskih Konjic:

V zadovoljstvo mi je bilo sodelovati z vami!

Mirko iz Tolmina:

Prevod iz švedščine je bil brez napak! Izjemno sem zadovoljen! Hvala lepa!

Tea iz Trbovelj:

Akademija Oxford je ena od najboljše organiziranih institucij s katerimi sem poslovno sodelovala. Sodelovanje je na vrhunski ravni, vsakomur bi jih priporočila!

Mišo iz Trebnjega:

Težko je najti prevajalca za flamski jezik, ki vam bo dostavil točen in pravilen prevod. To je možno samo pri vas!

Nives iz Tržiča:

Ugodna cena, kakovost ter hitra storitev. Bravo!

Samir iz Hrastnika:

Zelo mi je pomembno, da so vsi dokumenti, ki jih potrebujem, prevedeni predvsem točno in pravilno. To je tisto, kar sem opazil pri prevajalcih Akademije Oxford. Točnost in pedantnost brez konkurence. Nimam besed, zares ste pravi profesionalci!

Neža iz Celja:

Nujno sem potrebovala prevod dokumentacije za poroko, pa sam stopila v stik z Akademijo Oxford. Hitro so končali delo, v roku nekaj ur. Zelo sem jim hvaležna za to!

Miloš iz Cerknice:

Kar se tiče prevajalskih storitev, vi ste brez konkurence!

Špela iz Črnomlja:

Prevedli ste mi več kot od 50 strani brez napake! Vsaka čast! V prihodnje vem, na koga naj se obrnem!

Damir iz Šempetra:

Poln sam pozitivnih vtisov potem, ko ste zame končali prevod celotne dokumentacije za posel. Hvala lepa!

Janica iz Šentjurja:

Zelo sem zadovoljna! Tako s ceno kot kakovostjo prevoda. Zares ste nezamenljivi!

Tim iz Škofje Loke:

Prijazno osebje, kakovostno in predano delo sta ključ uspeha. Akademije Oxford je dokaz tega. Vsaka čast!

Sonja iz Šoštanja:

Samo nadaljujte! Odlični ste!