Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za danski jezik
Svi pojedinci sa naročitom visokim znanjem ovog jezika, a koji uz to i odlično poznaju maternji jezik, odnosno srpski, bez obzira da li su završili Filološki fakultet na katedri skandinavskih jezika ili ne, stiču pravo da konkurišu kako bi dobili zvanje sudski prevodilac za danski jezik.
A jedan od zahteva koji, takođe moraju ispuniti je vezan za potvrdu o pohađanju specijalizovane edukacije, što će im biti omogućeno u okviru Obrazovnog centra Akademije Oxford i to na više od 20 lokacija, budući da se kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik organizuje u svakom gradu u kome ova institucija ima poslovnicu, a ukoliko se u njoj stekne uslov za održavanje nastave.
Svako ko sa uspehom bude prošao konkurs i u skladu sa aktuelnim pravilima stekne Rešenje za sudskog tumača za konkretni jezik, će imati obavezu da svoje usluge pruža, na prvom mestu nadležnom sudu, ali i ostalim državnim institucijama, koje to budu zahtevale, a svakako mu je dozvoljeno i da pravnim i fizičkim licima omogući overu različitih dokumenata svojim pečatom.
Naročito je važno da lica, koja budu donela odluku da steknu potvrdu o pohađanju ove stručne edukacije znaju da se ona organizuje u toku godine, a prema važećem programu navedene institucije.
Neophodno je prvo da bude izvršena prijava od strane zainteresovanih lica, a da posle toga svako od njih priloži zahtevanu dokumentaciju, te da u prostorije određene poslovnice lično dođe i upiše se, u skladu sa važećim pravilima. Postoje tri opcije za prijavljivanje, a podrazumeva se da će svaki kandidat lično izabrati koja mu najviše od njih odgovara. Moguće je osnovne informacije o sebi, to jest prezime i ime, zatim datum rođenja i broj telefona za kontakt, da pošalje ili elektronskim putem (na mejl adresu) ili da ih saopšti službeniku preko telefona, te naravno to može da učini i ličnim dolaskom u prostorije konkretnog predstavništva.
Napominjemo da se može pohađati kako individualna, tako isto i grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik, te je važno da se svaki kandidat opredeli između mogućnosti da predavanja prati online i na tradicionalan način.
TESTOVI
Svakakvo je individualna nastava predviđena za samo jednog polaznika, a način na koji se organizuje je naročito slobodan, pošto se o datumu njenog početka, ali i o terminima u kojima će časovi biti održavani, kao i o dinamici on lično dogovara sa ovlašćenim predstavnikom konkretne poslovnice i sa profesorom.
Uzevši u obzir da u jednoj grupi sme da bude prisutno najviše osmoro polaznika, a da se ona može oformiti tek posle prijavljivanja minimum 4 osobe, to je potrebno da se upravo najmanji broj ljudi, koji žele časove da pohađaju u grupi, prijavi u određenom predstavništvu organizatora. A tek nakon što bude mogla da bude napravljena jedna grupa, ovlašćeni predstavnik te poslovnice definiše kog tačno datuma će da počne nastava, odnosno u kojim terminima će časovi biti održani, te u skladu sa kakvom dinamikom. Svaki prijavljeni će posle toga biti detaljno o svemu obavešten, a od njega se zahteva da se navedenih smernica maksimalno pridržava, pošto se čak ni na zahtev, nikakve promene ne smeju izvršiti.
Oni polaznici koji se opredele za tradicionalan pristup predavanjima, će da u prostorije određene poslovnice dolaze u zakazanim terminima i da časove tu prate.
Bez obzira na kojoj lokaciji da se nalazi osoba, ima mogućnost da prati časove, jer je dostupan i online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik. Važno je da kandidat tom prilikom izvrši pravilno instalaciju određenog tipa softvera, te da se obrati stručnjacima zaduženim za pružanjem tehničke podrške, ukoliko bude bilo potrebno.
Koje oblasti izučava kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik?
Sasvim je jasno da ova edukacija mora početi od detaljnog objašnjenja o radnim zaduženjima onog lica, koje stiče zvanje sudski prevodilac za danski jezik.
Uz to se mora odmah na početku naglasiti da je nastavnim planom i programom određeno da se specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik usmeri prvenstveno na praktičan segment, odnosno na vežbe, a u tom delu će profesori pored ostalog omogućiti prisutnima da nauče samostalno da vrše overu za različita dokumenta ili dokumentacije.
Isto tako će biti govora i o važnosti poznavanja terminologije, koja je prisutna u oblasti prava i sudstva, a svakako će prisutni naučiti i zbog čega je naročito bitno da klijent priloži i originalna dokumenta na uvid, kada se vrši njihova zvanična overa.
Podrazumeva se da će svaki polaznik pomenute edukacije biti u mogućnosti da nauči i šta bi trebalo da učini, ukoliko neki pojedinac zahteva uslugu overe dokumenata, a poseduje urađen njihov prevod sa danskog jezika na srpski ili sa srpskog na danski jezik, odnosno sa danskog na ma koji drugi svetski jezik i u obrnutom smeru.
Mada stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik podrazumeva najpre sticanje znanja vezano za obradu sadržaja u pisanoj formi, prisutni će saznati i po kom principu se vrši takozvano prevođenje uz pomoć šapata sa srpskog jezika na danski ili u bilo kojoj drugoj kombinaciji, a biće govora i o konsekutivnom prevodu u različitim varijantama jezika.
Lice koje stekne zvanje sudski prevodilac za danski jezik, nije ovlašćeno da vrši overu Haškim, odnosno pečatom koji je još poznat i kao Apostille, ali se podrazumeva da sa pravilima overe njime mora biti upoznat, pa će svakako predavači uputiti prisutne i u postupak takozvane nadovere, te će im objasniti i u kojim situacijama, to jest na koja dokumenta se ta vrsta pečata stavlja.
Da bi u svom budućem radu izbegli potencijalne propuste, kandidati moraju znati šta se pod njima podrazumeva, pa će naravno tokom edukacije biti reči i o tome.
Takođe će saznati i po kom principu se usluga overe sudskog tumača na teritoriji naše zemlje naplaćuje, ali i na koji način on mora da vodi zvaničnu evidenciju, te da popunjava Dnevnik stranaka i poslova.
Nakon što bude bila završena specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik, zaposleni u konkretnom predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford imaju obavezu da kandidatima izdaju potvrdu o pohađanju nastave, a sa kojom će oni imati pravo da se prijave na aktuelni konkurs.
Zainteresovanim licima kojima je potrebna dodatna edukacija, to jest onima koji žele da stečena znanja ovog jezika podignu na viši nivo, se nudi i stručni kurs i obuka danskog jezika, budući da i nju navedena institucija takođe organizuje.
Na kom mestu i kada se obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik održava?
Aktuelnim pravilnikom obrazovnog centra AkademijE Oxford je definisano da se specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik organizuje i online i na tradicionalan način, te da se oba pomenuta tipa edukacije sprovode ili u formi grupne nastave ili za pojedinačnog polaznika, to jest putem individualne .
Svakako se očekuje od prijavljenih da navedu koja varijanta od svih ponuđenih im najviše odgovara, pa će onda dobiti i potpune informacije kako o terminima održavanja konkretne edukacije, tako i o mestu na kome će da je pohađaju.
Opcija koja je vezana za grupni tip edukacije podrazumeva da se nastava organizuje za tačno određeni broj polaznika istovremeno, to jest za njih najmanje 4, a najviše osmoro. A kako je precizno definisan broj osoba koje prisustvuju nastavi, to je i naročito važno da zvanično bude napravljena grupa, to jest da se najmanji broj lica prijavi za pohađanje te vrste nastave. Zvanično ovlašćeni predstavnik one poslovnice organizatora, u kojoj navedeni zahtev bude bio ispunjen će najpre formirati grupu, a potom odrediti i datum kada će edukacija početi, te definisati prema kakvoj dinamici će biti organizovana predavanja i u kojim terminima. Svaki prijavljeni će posle toga biti obavešten o svim ovim detaljima, a podrazumeva se da zahtev za izmenu bilo datuma početka ili dinamike, odnosno termina održavanja časova neće biti ispunjen, prosto zato što to ne dopušta princip organizacije.
Prijavljeni koji se opredele da samostalno pohađaju časove treba da znaju da individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik podrazumeva izuzetno jednostavan način organizacije. Zapravo, odluku o datumu početka nastave, odnosno o terminima u kojima će predavanja da budu organizovana i o dinamici njihovog sprovođenja, donose zajedno prijavljeni i njegov profesor, kao i zvanično ovlašćeni predstavnik institucije organizatora.
Kako individualna, tako i grupna edukacija mogu da budu sprovedene na dva načina, odnosno direktno u poslovnicama organizatora, a kada se sprovodi takozvana tradicionalna nastava.
Ako se prijavljeni opredeli za drugu varijantu, to podrazumeva da će nastavu pohađati preko interneta, a da bi mogao da bude pravilno sproveden online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik neophodno je da kandidat ima sopstveni kompjuter i da u skladu sa važećim pravilima, na njega instalira zahtevanu vrstu programa. A sve detalje o tome će polaznik dobiti blagovremeno, te se podrazumeva da će mu, na osnovu zahteva biti pružena i adekvatna podrška u tehničkom smislu.
Kako se sprovodi stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik?
Institucija koja i organizuje ovu edukaciju je predvidela da se održava kako grupna, tako i individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik, te da prijavljeni bira između opcija praćenja predavanja online i u prostorijama određenog predstavništva Obrazovnog centra Akademije Oxford.
Svako ko bude izabrao grupni tip nastave će, svakako morati da sačeka ostvarenje glavnog uslova za njen početak, uzevši u obzir da jednu grupu čini od 4 do 8 ljudi, pa je neophodno da se najmanji broj njih prijavi i grupa formira. Ubrzo posle toga, koordinator za nastavu u konkretnoj poslovnici određuje kog tačno datuma će edukacija da počne i u kojim terminima bi trebalo predavanja da budu organizovana, pa onda o svemu tome obaveštava prijavljene. Mora se naročito napomenuti da se radi o takvom načinu organizacije, koji ne dozvoljava ispunjavanje zahteva kandidata za bilo kakvim izmenama.
Nasuprot tome, individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik uključuje znatno fleksibilniji princip organizacije, jer se polaznik o svim prethodno navedenim detaljima mora samostalno dogovoriti sa nadležnim profesorom i sa ovlašćenim licem organizatora.
A oni kandidati koji budu izabrali online pristup ili grupnoj ili individualnoj nastavi će biti u obavezi, najpre da obezbede adekvatan računar, a zatim i da softver za praćenje nastave na njega instaliraju. Sva neophodna tehnička podrška u tom slučaju, će im biti na raspolaganju, a ukoliko za tim budu imali potrebe.
Obavezan je dolazak u poslovnicu organizatora svakog prijavljenog, koga interesuje klasična obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik, pošto se taj tip edukacije u namenskim prostorijama svakog predstavništva ipomenute nstitucije u zemlji organizuje.
Koliko treba da traje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik?
Svakako trajanje edukacije zavisi od toga da li se kandidat opredeli za individualnu nastavu ili za rad u grupi.
Svi oni polaznici, kojima više odgovara da prisustvuju nastavi samostalno će predavanja pohađati u ukupnom trajanju od 4 meseca. A individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik podrazumeva ukupno 80 školskih časova nastave, te shodno tome organizator predlaže da to bude dinamikom koja podrazumeva po 90 minuta predavanja dnevno i tako 40 termina. Naravno da će se polaznik i o preciznoj dinamici i o terminima, u kojima će se predavanja održavati, direktno usaglasiti sa svojim profesorom.
Uzevši u obzir da u grupi može biti prisutno od četvoro do najviše osmoro kandidata, jasno je da se prvo minimalan broj njih mora prijaviti, to jest da grupa od najmanje 4 osobe mora biti kreirana, a kako bi organizator definisao princip održavanja grupne nastave. U skladu sa važećim programom, specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik, koja se odvija za više polaznika istovremeno će trajati 8 meseci, a 192 školska časa je zastupljeno u nastavnom fondu. Kako ovlašćeno lice poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford odlučuje o svim detaljima vezano za sprovođenje te vrste edukacije, predviđeno je da polaznici prisustvuju dva puta nedeljno predavanjima, a da to bude u trajanju od po tri školska časa dnevno.
Kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik - koliko košta?
Kako je primetna razlika u principu organizacije, tako se naravno mora i cena individualne i grupne edukacije razlikovati.
Svako ko se bude odlučio za rad sa više polaznika, treba da zna da grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik košta ukupno 800 evra, a taj iznos mora biti obračunat u dinarima i to po važećem kursu na dan uplate. Dozvoljeno je i da kandidati celokupan iznos podele na 8 rata, tako da po 100 evra plaćaju u toku svakog meseca trajanja pomenute edukacije.
Polaznici koji se budu opredelili za individualni pristup će morati da izdvoje 1 300 evra, a podrazumeva se da će ta suma biti obračunata u dinarima. Naravno, isto tako se i individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za danski jezik može platiti u ratama, a njih će biti ukupno četiri, jer toliko meseci traje i edukacija. U tom slučaju je potrebno po 325 evra u dinarskoj protivrednosti izdvojiti svakoga meseca.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za danski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara