Prevod i titlovanje filmova
Začetnicima takozvane Sedme umetnosti se smatraju braća Limijer. Film je dobio ovaj naziv upravo zbog doba kada je nastao, budući da je najmlađi od svih vrsta umetnosti.
Istorija filma najčešće pominje 1895. godinu kao godinu nastanka "pokretnog sadržaja na filmskoj traci", uzevši u obzir da je krajem te godine u prestonici Francuske prvi put prikazan film, koji je doduše trajao svega par minuta. Posebno je zanimljiv podatak o prvpj projekciji tog filma. Naime, on je prikazivao pristajanje jednog voza u stanicu, a zabeleženo je da su gledaoci koji su tom prilikom bili u sali počeli da beže, jer je za njih to sve bila svojevrsna novina, te su smatrali da će voz "iskočiti" iz platna i sve ih usmrtiti. To je, naravno i razumljivo budući da su se prvi put susreli sa tako realističnim prikazom jedne, da tako kažemo uobičajene situacije.
Film se od tada razvijao u skladu sa sopstvenim ritmom, pa je nakon ovog prvobitnog nastupio period nemog, a nedugo zatim su počeli da se snimaju i prikazuju zvučni filmovi. Naravno, prvobitni filmovi su bili snimani u crno - beloj tehnici, a filmovi kakve ih danas poznajemo su počeli da se razvijaju, istorijski gledano relativno kasno, tačnije tek početkom prošloga veka.
Kada je reč o filmu u modernom smislu reči, odnosno o onom kakvog ga danas poznajemo, prvi film takve vrste je nastao 30 - ih godina prošlog veka. Reč je o filmu "King Kong" iz 1933. godine, u kome je prvi put upotrebljena i animacija, odnosno u kome je prvi put korišćena kompjuterska tehnika obrade.
Danas smo svedoci nastanka i plasiranja filmova sa gotovo neverovatnim efektima, a sve to se postiže najpre zahvaljujući korišćenju različitih programa za animaciju. Takođe, prikazuju se filmovi u takozvanoj 2 D i 3 D tehnici, što je posebno zanimljivo, uzevši u obzir da gledalac koji prati trodimenzionalni film, pomoću specijalnih naočara zapravo ima utisak kao da i on učestvuje u samom filmu.
Ono što je posebno zanimljivo jeste prevod i titlovanje filmova, koje je u pojedinim slučajevima u našoj zemlji vrlo često predmet podsmeha ljudi koji su dobri poznavaoci jezika na kome je određeni film stvoren. Iako se najčešće filmovi snimaju na engleskom jeziku, činjenica je da postoje itekako dobri filmovi koji su nastali i na drugim jezicima, a i kvalitet srpske kinematografije je na zavidnom nivou. Međutim, vrlo često se događa da upravo prevod i titlovanje filmova naruše njegov ugled u pojedinim zemljama, a to se prvenstveno događa zato što se ovaj vrlo zahtevan i odgovoran posao prepušta ljudima koji ne poznaju određeni jezik dovoljno, a bogami ni svoj maternji.
Razlog za to jeste na prvom mestu što osobe koje rade prevod i titlovanje filmova na prvom mestu moraju poznavati gramatiku svog jezika, te jezika sa, odnosno na koji prevode određeni film, ali je takođe neophodno da imaju i visok nivo opšte kulture, te da su upoznati sa žargonizmima određenog jezika, kako ne bi došli u situaciju da recimo rečenicu na engleskom jeziku: My car is dead, prevedu bukvalno kao Moja kola su umrla, što se i dogodilo u jednom filmu. Naravno, oni koji imalo poznaju govorni engleski jezik će sasvim sigurno znati da bi pravilan prevod ove rečenice glasio: Moja kola su crkla. Ovo je, nažalost samo jedan u nizu primera nelogičnosti vezanih za prevođenje i titlovanje filmova.
Upravo iz tog razloga je uvek preporučljivo ovaj posao prepustiti prevodiocima i titlerima koji, pored toga što su specijalizovani za prevod mnogih dokumenata i tekstova različite tematike, imaju sasvim dovoljan nivo prakse i znanja, kako opšte kulture tako i određenog jezika u svakom smislu da urade prevod i titlovanje filmova i to tako da se nijednog trenutka ne zastidite prevoda, te ne budete meta podsmeha zbog nekvalitetnog prevoda.
Da bi prevodioci i titleri Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogli za Vas da urade prevod i titlovanje filmova na najvišem mogućem nivou kvaliteta, najpre morate da im dostavite sav potreban materijal, to jest dijalog listu, te da im date mogućnost da uz dijalog listu mogu i da pogledaju film. Naravno, oni mogu uraditi prevod i titlovanje filmova i bez ovoga, odnosno ako im samo dostavite film, ali je u tom slučaju ovaj proces može da traje malo duže.
Sav materijal koji želite da prevedemo nam dostavljate u elektronskoj formi, putem meil - a, a zatim naši prevodioci i titleri pristupaju svom delu posla, te Vam u optimalno kratkom roku dostavljaju završen rad. Imajte na umu da se Prevodilački centar Akademije Oxford u potpunosti pridržava standarda vezanog za prevođenje i titlovanje filmova u svakom smislu. Upravo iz tog razloga su naši titleri, svakako izvorni govornici jezika, uzevši u obzir da jedino u tom slučaju možemo govoriti o kvalitetnom titlovanju filmova. Naime, jedino izvorni govornici, koji naravno imaju visok nivo znanja oba jezika, ali i opšte kulture mogu adekvatno da organizuju prevod, te ga smeste u 60 karaktera, odnosno po 30 u oba reda titla.
U principu, prevođenje i titlovanje filmova koje zadovoljava visok nivo kvaliteta, a koji apsolutno poštujemo podrazumeva da najpre prevodilac za određeni jezik uradi svoj deo posla, odnosno prevede tekst, bilo pomoću dijalog liste ili ne, a zatim titler stavlja titl u skladu sa opšteprihvaćenim pravilima, te sledi segment lektorisanja, za koji su zaduženi laktori zaposleni u našem timu. Tek po završetku svog navedenog posla mi Vama, putem meil - a dostavljamo materijal.
Što se cene prevođenja i titlovanja tiče, ona se obračunava po minutu, a oko svih detalja ćemo se dogoditi kada nas budete kontaktirali!
Stručni tim Prevodilačkog centra Akademije Oxford će za Vas uraditi kvalitetan prevod i titlovanje filmova sa preko 35 svetskih jezika na srpski, odnosno sa našeg jezika na mnoge svetske jezike. Uz prevođenje i titlovanje sa i na engleski, odnosno španski, francuski, nemački i italijanski, naši prevodioci i titleri su specijalizovani i za prevođenje, odnosno titlovanje sa i na mnoge druge jezike, a pored ostalih za: ruski, kineski, grčki, hrvatski, portugalski, ali i estonski, korejski, japanski, turski i mnoge druge. Zapravo, gotovo potpuno smo uvereni da ćete kod nas naći prevodioca i titlera upravo za onaj jezik koji Vam je potreban. Stojimo Vam na raspolaganju za sva pitanja vezana za prevod i titlovanje filmova!
Izračunajte okvirnu cenu prevoda i titlovanja filmova
Spisak gradova za prevod i titlovanje filmova
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara